Tips Miniseries (3/9): Aspect Marking of the MAIN Verb Only

Chinese aspect-markers like 了、过 and 着 show the temporal relation an event has to the time-period you are talking about. However, unlike tense-marking on English verbs, where we obligatorily mark each verb with the appropriate tense (-ed, -t, -en, -ing etc.), Chinese has a tendency to ONLY put aspect-markers after the MAIN verb of the sentence – regardless of their ‘tense’. English-speakers learning Chinese thus need to be very careful about WHICH verb they put words like 了、过 and 着 words after. Some ‘rules of thumb’ of the kinds of verbs that usually won’t take an aspect marker include:

* auxiliary verbs                                   

我当时想了见到他。 WRONG            

我当时想见到他。 RIGHT

 ‘At that time, I wanted to see him.’

* prepositions / coverbs            

我帮了你买车票。 WRONG

我帮你买了车票。 RIGHT

 ‘I bought you a train ticket

(literally: I helped you by buying your train ticket for you).’

* pivotal verbs e.g. causatives   

妈妈昨天让了我早点去上课。 WRONG

妈妈昨天让我早点去上课了。 RIGHT

‘My mum made me go to class early yesterday.’

* verbs of reporting                  

他说了他不要我参加。 WRONG

他说他不要我参加。 RIGHT

‘He said he didn’t want me to participate.’

Of the various errors I’ve seen in choosing which verb to aspect-mark, the most common is made when using 来 and 去 before a verb and marking the 来 / 去, rather than the MAIN verb that conveys the meaning of the sentence. In such sentences, 来 and 去 are purely acting as ‘helping verbs’ and so you should not mark them with 了, 过 etc. (even when talking about the past). Compare:

你去过那里吃饭没有?            WRONG

你去那里吃过饭没有?            RIGHT

‘Have you been there to eat (before)?’

大卫生病的时候就来了我家睡了几个小时觉。 WRONG

大卫生病的时候就来我家睡了几个小时觉。 RIGHT

‘When David was sick, he came to my house to sleep for a few hours.’

发布者:安天老师

语言和音乐的混合物

留下评论